Analysis of “nānābodhimaṇḍopasaṃkramaṇamukhāni”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “nānābodhimaṇḍopasaṃkramaṇamukhāni”—

  • nānā -
  • nānā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • bodhimaṇḍo -
  • bodhimaṇḍa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • upasaṅkramaṇam -
  • upasaṅkramaṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • ukhā -
  • ukha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ukhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ani -
  • ani (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    anī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]

Extracted glossary definitions: Nana, Bodhimanda, Upasankramana, Ukha, Ani

Alternative transliteration: nanabodhimandopasamkramanamukhani, [Devanagari/Hindi] नानाबोधिमण्डोपसंक्रमणमुखानि, [Bengali] নানাবোধিমণ্ডোপসংক্রমণমুখানি, [Gujarati] નાનાબોધિમણ્ડોપસંક્રમણમુખાનિ, [Kannada] ನಾನಾಬೋಧಿಮಣ್ಡೋಪಸಂಕ್ರಮಣಮುಖಾನಿ, [Malayalam] നാനാബോധിമണ്ഡോപസംക്രമണമുഖാനി, [Telugu] నానాబోధిమణ్డోపసంక్రమణముఖాని

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: