Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “muktirityādinirūpaṇanāmā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “muktirityādinirūpaṇanāmā”—
- muktir -
-
mukti (noun, feminine)[nominative single]
- ityādini -
-
ityādi (noun, neuter)[locative single]
- rūpaṇa -
-
rūpaṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- nā -
-
na (indeclinable particle)[indeclinable particle]na (noun, masculine)[compound], [vocative single]na (noun, neuter)[compound], [vocative single]nā (noun, feminine)[nominative single]nṛ (noun, masculine)[nominative single]
- amā -
-
amā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Mukti, Ityadi, Rupana, Nri, Ama
Alternative transliteration: muktirityadinirupananama, [Devanagari/Hindi] मुक्तिरित्यादिनिरूपणनामा, [Bengali] মুক্তিরিত্যাদিনিরূপণনামা, [Gujarati] મુક્તિરિત્યાદિનિરૂપણનામા, [Kannada] ಮುಕ್ತಿರಿತ್ಯಾದಿನಿರೂಪಣನಾಮಾ, [Malayalam] മുക്തിരിത്യാദിനിരൂപണനാമാ, [Telugu] ముక్తిరిత్యాదినిరూపణనామా
Sanskrit References
“muktirityādinirūpaṇanāmā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.243.243 < [Chapter 243]
Verse 1.247.247 < [Chapter 247]
Verse 1.402.402 < [Chapter 402]
Verse 1.474.474 < [Chapter 474]
Verse 1.485.485 < [Chapter 485]
Verse 1.564.1564 < [Chapter 564]
Verse 1.583.583 < [Chapter 583]
Verse 2.129.129 < [Chapter 129]
Verse 3.106.106 < [Chapter 106]
Verse 3.219.219 < [Chapter 219]
Verse 4.53.53 < [Chapter 53]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)