Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “muktireva”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “muktireva”—
- muktir -
-
mukti (noun, feminine)[nominative single]
- eva -
-
eva (indeclinable particle)[indeclinable particle]eva (noun, masculine)[compound], [vocative single]eva (noun, neuter)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Mukti, Eva
Alternative transliteration: [Devanagari/Hindi] मुक्तिरेव, [Bengali] মুক্তিরেব, [Gujarati] મુક્તિરેવ, [Kannada] ಮುಕ್ತಿರೇವ, [Malayalam] മുക്തിരേവ, [Telugu] ముక్తిరేవ
Sanskrit References
“muktireva” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.190.3 < [Chapter CXC]
Verse 6.19.12 < [Chapter 19]
Verse 6.37.6 < [Chapter 37]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.4.47 < [Chapter 4]
Verse 1.343.40 < [Chapter 343]
Verse 1.349.83 < [Chapter 349]
Verse 1.377.85 < [Chapter 377]
Verse 2.78.22 < [Chapter 78]
Verse 2.226.70 < [Chapter 226]
Verse 2.253.84 < [Chapter 253]
Verse 2.257.75 < [Chapter 257]
Verse 2.272.22 < [Chapter 272]
Verse 3.56.82 < [Chapter 56]
Verse 3.91.38 < [Chapter 91]
Verse 3.178.24 < [Chapter 178]
Verse 3.1.18.29 < [Chapter 18]
Verse 5.1.69.50 < [Chapter 69]
Verse 5.2.25.61 < [Chapter 25]
Verse 6.1.255.26 < [Chapter 255]
Verse 6.125.33 < [Chapter 125]
Verse 28.75 < [Chapter 28]
Verse 30.36 < [Chapter 30]
Verse 30.37 < [Chapter 30]
Verse 30.43 < [Chapter 30]
Verse 13.5.66 < [Chapter 5]
Verse 1.102.76 < [Chapter 102]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)