Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “muktimavāpnuyāt”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “muktimavāpnuyāt”—
- muktima -
-
muktiman (noun, masculine)[compound]muktiman (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
- vā -
-
vā (indeclinable conjunction)[indeclinable conjunction]u (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]ū (noun, masculine)[compound], [adverb], [vocative single]ū (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]ū (noun, feminine)[compound], [adverb], [vocative single]o (noun, masculine)[adverb]au (noun, feminine)[adverb]au (noun, masculine)[adverb]va (noun, masculine)[compound], [vocative single]va (noun, neuter)[compound], [vocative single]vā (noun, feminine)[nominative single]√vā (verb class 1)[imperative active second single]
- āpnuyāt -
-
√āp (verb class 5)[optative active third single]
Extracted glossary definitions: Muktiman
Alternative transliteration: muktimavapnuyat, [Devanagari/Hindi] मुक्तिमवाप्नुयात्, [Bengali] মুক্তিমবাপ্নুযাত্, [Gujarati] મુક્તિમવાપ્નુયાત્, [Kannada] ಮುಕ್ತಿಮವಾಪ್ನುಯಾತ್, [Malayalam] മുക്തിമവാപ്നുയാത്, [Telugu] ముక్తిమవాప్నుయాత్
Sanskrit References
“muktimavāpnuyāt” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 1.16.69 < [Chapter 16]
Verse 2.5.12.41 < [Chapter 12]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.76.22 < [Chapter 76]
Verse 1.226.82 < [Chapter 226]
Verse 1.226.88 < [Chapter 226]
Verse 1.230.22 < [Chapter 230]
Verse 1.253.38 < [Chapter 253]
Verse 1.266.78 < [Chapter 266]
Verse 1.272.1 < [Chapter 272]
Verse 1.272.44 < [Chapter 272]
Verse 1.279.53 < [Chapter 279]
Verse 1.279.97 < [Chapter 279]
Verse 1.372.130 < [Chapter 372]
Verse 1.435.117 < [Chapter 435]
Verse 1.541.53 < [Chapter 541]
Verse 1.555.36 < [Chapter 555]
Verse 3.140.106 < [Chapter 140]
Verse 1.2.42.149 < [Chapter 42]
Verse 2.1.15.6 < [Chapter 15]
Verse 2.2.15.22 < [Chapter 15]
Verse 2.2.33.75 < [Chapter 33]
Verse 3.1.25.7 < [Chapter 25]
Verse 4.2.23.72 < [Chapter 23]
Verse 5.2.30.52 < [Chapter 30]
Verse 6.1.31.93 < [Chapter 31]
Verse 6.1.185.74 < [Chapter 185]
Verse 6.1.194.45 < [Chapter 194]
Verse 6.1.228.2 < [Chapter 228]
Verse 6.1.232.39 < [Chapter 232]
Verse 6.1.271.447 < [Chapter 271]
Verse 6.1.274.114 < [Chapter 274]
Verse 7.1.32.128 < [Chapter 32]
Bhrigu-samhita [sanskrit] (by Members of the Sansknet Project)
Verse 35.322 < [Chapter 35 - phalaśrutiḥ]
Verse 32.12 < [Chapter 32]
Verse 36.22 < [Chapter 36]
Verse 38.9 < [Chapter 38]
Verse 177.13 < [Chapter 177]
Verse 181.1 < [Chapter 181]
Verse 184.8 < [Chapter 184]
Verse 208.12 < [Chapter 208]
Verse 211.16 < [Chapter 211]
Verse 211.28 < [Chapter 211]
Verse 211.40 < [Chapter 211]
Verse 211.46 < [Chapter 211]
Verse 211.51 < [Chapter 211]
Verse 211.54 < [Chapter 211]
Verse 211.68 < [Chapter 211]
Verse 222.13 < [Chapter 222]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)