Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “mattāḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “mattāḥ”—
- mattāḥ -
-
matta (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]mattā (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]√mad -> matta (participle, masculine)[nominative plural from √mad class 1 verb], [vocative plural from √mad class 1 verb], [nominative plural from √mad class 3 verb], [vocative plural from √mad class 3 verb], [nominative plural from √mad class 4 verb], [vocative plural from √mad class 4 verb]√mad -> mattā (participle, feminine)[nominative plural from √mad class 1 verb], [vocative plural from √mad class 1 verb], [accusative plural from √mad class 1 verb], [nominative plural from √mad class 3 verb], [vocative plural from √mad class 3 verb], [accusative plural from √mad class 3 verb], [nominative plural from √mad class 4 verb], [vocative plural from √mad class 4 verb], [accusative plural from √mad class 4 verb]
Extracted glossary definitions: Matta
Alternative transliteration: mattah, [Devanagari/Hindi] मत्ताः, [Bengali] মত্তাঃ, [Gujarati] મત્તાઃ, [Kannada] ಮತ್ತಾಃ, [Malayalam] മത്താഃ, [Telugu] మత్తాః
Sanskrit References
“mattāḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 3.30.34 < [Chapter XXX]
Verse 3.31.32 < [Chapter XXXI]
Verse 3.37.32 < [Chapter XXXVII]
Verse 4.33.40 < [Chapter XXXIII]
Verse 6.19.2 < [Chapter XIX]
Verse 6.19.4 < [Chapter XIX]
Verse 7.120.16 < [Chapter CXX]
Panchatantra [sanskrit] (by Dr. Naveen Kumar Jha)
Verse 3.69 < [Book 3 - Kākolūkīyam]
Lotus Sutra (Saddharma-Pundarika) [sanskrit] (by H. Kern)
Verse 14.40 < [Chapter 14 - Issuing of Bodhisattvas from the Gaps of the Earth]
Verse 3.68 < [Chapter 3 - A Parable]
Udanavarga [sanskrit] (by W. Woodville Rockhill)
Verse 4.1 < [Chapter 4 - Apramādavarga]
Verse 5.11 < [Chapter 5 - Priyavarga]
Verse 4.3 < [Chapter 4 - Apramādavarga]
Verse 2.3.15.12 < [Chapter 15]
Verse 2.4.7.22 < [Chapter 7]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 10 < [Chapter 24: ṣirorogapratiṣedha-adhyāya]
Verse 3.6.48 < [Chapter 6]
Verse 5.42.55 < [Chapter 42]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 2.218.17 < [Chapter 218]
Verse 3.88.58 < [Chapter 88]
Verse 2.172 < [Chapter 2 - Snāta-avadāna]
Verse 25.84 < [Chapter 25 - Dūta-avadāna]
Lalitavistara-sutra [sanskrit]
Verse 29.1 < [Chapter 29]
Verse 90.2 < [Chapter 90]
Verse 87.1 < [Chapter 87]
Verse 60.12 < [Chapter 60]
Verse 1.1.13.38 < [Chapter 13]
Verse 1.2.41.64 < [Chapter 41]
Verse 2.3.8.12 < [Chapter 8]
Verse 7.1.101.31 < [Chapter 101]
Verse 7.2.14.43 < [Chapter 14]
Verse 77.32 < [Chapter 77]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 12.87 < [Chapter 12]
Verse 29D.330 < [Chapter 29D]
Verse 29D.362 < [Chapter 29D]
Verse 29F.705 < [Chapter 29F]
Verse 31.1360 < [Chapter 31]
Verse 31.1422 < [Chapter 31]
Brihat-katha-shloka-samgraha [sanskrit]
Verse 22.265 < [Chapter 22]
Verse 3.112.6 < [Chapter 112]
Verse 3.179.8 < [Chapter 179]
Verse 5.30.32 < [Chapter 30]
Verse 6.44.24 < [Chapter 44]
Verse 7.63.7 < [Chapter 63]
Verse 8.30.33 < [Chapter 30]
Verse 12.26.10 < [Chapter 26]
Verse 12.29.70 < [Chapter 29]
Verse 12.78.15 < [Chapter 78]
Verse 12.202.7 < [Chapter 202]
Verse 12.318.39 < [Chapter 318]
Verse 16.4.40 < [Chapter 4]
Akshayamatinirdesha [sanskrit]
Karunapundarika-sutra [sanskrit]
Verse 3.17.11 < [Chapter 17]
Verse 4.10.26 < [Chapter 10]
Verse 10.88.11 < [Chapter 88]
Verse 13.2.47 < [Chapter 2]
Verse 3.3.11.33 < [Chapter 11]
Verse 3.3.23.86 < [Chapter 23]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)