Analysis of “manaḥśilāsarṣapakuṣṭhādīni”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “manaḥśilāsarṣapakuṣṭhādīni”—

  • manaḥśilā -
  • manaḥśilā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • sarṣapa -
  • sarṣapa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • kuṣṭhā -
  • kuṣṭha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kuṣṭha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    kuṣṭhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ādīni -
  • ādi (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    ādin (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]

Extracted glossary definitions: Manahshila, Sarshapa, Kushtha, Adi, Adin

Alternative transliteration: manahshilasarshapakushthadini, manahsilasarsapakusthadini, [Devanagari/Hindi] मनःशिलासर्षपकुष्ठादीनि, [Bengali] মনঃশিলাসর্ষপকুষ্ঠাদীনি, [Gujarati] મનઃશિલાસર્ષપકુષ્ઠાદીનિ, [Kannada] ಮನಃಶಿಲಾಸರ್ಷಪಕುಷ್ಠಾದೀನಿ, [Malayalam] മനഃശിലാസര്ഷപകുഷ്ഠാദീനി, [Telugu] మనఃశిలాసర్షపకుష్ఠాదీని

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: