Analysis of “mahaddhyāsītpāṇḍavairjitakāśibhiḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “mahaddhyāsītpāṇḍavairjitakāśibhiḥ”—

  • mahaddh -
  • atimahat (noun, masculine)
    [compound]
    mahat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • hyā -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • āsīt -
  • ās (verb class 2)
    [aorist active third single], [injunctive active third single]
    as (verb class 2)
    [imperfect active third single]
  • pāṇḍavair -
  • pāṇḍava (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    pāṇḍava (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • jitakāśibhiḥ -
  • jitakāśi (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    jitakāśi (noun, neuter)
    [instrumental plural]
    jitakāśi (noun, feminine)
    [instrumental plural]
    jitakāśin (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    jitakāśin (noun, neuter)
    [instrumental plural]

Extracted glossary definitions: Mahat, Pandava, Jitakashi, Jitakashin

Alternative transliteration: mahaddhyasitpandavairjitakashibhih, mahaddhyasitpandavairjitakasibhih, [Devanagari/Hindi] महद्ध्यासीत्पाण्डवैर्जितकाशिभिः, [Bengali] মহদ্ধ্যাসীত্পাণ্ডবৈর্জিতকাশিভিঃ, [Gujarati] મહદ્ધ્યાસીત્પાણ્ડવૈર્જિતકાશિભિઃ, [Kannada] ಮಹದ್ಧ್ಯಾಸೀತ್ಪಾಣ್ಡವೈರ್ಜಿತಕಾಶಿಭಿಃ, [Malayalam] മഹദ്ധ്യാസീത്പാണ്ഡവൈര്ജിതകാശിഭിഃ, [Telugu] మహద్ధ్యాసీత్పాణ్డవైర్జితకాశిభిః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: