Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “māṃsīmāgādhikāvanyadhānyadhyāmakavālakaiḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “māṃsīmāgādhikāvanyadhānyadhyāmakavālakaiḥ”—
- māṃsīm -
-
māṃsī (noun, feminine)[accusative single]
- āgā -
-
āgā (noun, feminine)[nominative single]√ag (verb class 1)[perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]
- adhikāva -
-
adhika (noun, masculine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
- anya -
-
anya (noun, neuter)[compound], [vocative single]√an -> anya (absolutive)[absolutive from √an]
- dhānya -
-
dhānya (noun, masculine)[compound], [vocative single]dhānya (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- dhyāmaka -
-
dhyāmaka (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vālakaiḥ -
-
vālaka (noun, masculine)[instrumental plural]vālaka (noun, neuter)[instrumental plural]
Extracted glossary definitions: Mamsi, Aga, Adhika, Anya, Dhanya, Dhyamaka, Valaka
Alternative transliteration: mamsimagadhikavanyadhanyadhyamakavalakaih, [Devanagari/Hindi] मांसीमागाधिकावन्यधान्यध्यामकवालकैः, [Bengali] মাংসীমাগাধিকাবন্যধান্যধ্যামকবালকৈঃ, [Gujarati] માંસીમાગાધિકાવન્યધાન્યધ્યામકવાલકૈઃ, [Kannada] ಮಾಂಸೀಮಾಗಾಧಿಕಾವನ್ಯಧಾನ್ಯಧ್ಯಾಮಕವಾಲಕೈಃ, [Malayalam] മാംസീമാഗാധികാവന്യധാന്യധ്യാമകവാലകൈഃ, [Telugu] మాంసీమాగాధికావన్యధాన్యధ్యామకవాలకైః
Sanskrit References
“māṃsīmāgādhikāvanyadhānyadhyāmakavālakaiḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 11 < [Chapter 17: śvayathucikitsita-adhyāya]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)