Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “lepagandhasnehāpanodamācānto'ṅgulyagragalitāmbupariṣiktanetrastāmbūlādikṛtavadanavaiśadyo”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “lepagandhasnehāpanodamācānto'ṅgulyagragalitāmbupariṣiktanetrastāmbūlādikṛtavadanavaiśadyo”—
- lepa -
-
lepa (noun, masculine)[compound], [vocative single]√lap (verb class 1)[perfect active second plural]√lep (verb class 1)[imperative active second single]√lip (verb class 1)[imperative active second single]
- gandha -
-
gandha (noun, masculine)[compound], [vocative single]gandha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- snehā -
-
sneha (noun, masculine)[compound], [vocative single]snehan (noun, masculine)[nominative single]√snih (verb class 1)[imperative active second single]
- apanodam -
-
apanoda (noun, masculine)[adverb], [accusative single]
- ācānto' -
-
ācānta (noun, masculine)[nominative single]
- aṅgulyagra -
-
aṅgulyagra (noun, neuter)[compound], [vocative single]aṅgulyagra (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- galitā -
-
galita (noun, masculine)[compound], [vocative single]galita (noun, neuter)[compound], [vocative single]galitā (noun, feminine)[nominative single]√gal (verb class 1)[periphrastic-future active third single]
- ambu -
-
ambu (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]ambu (noun, masculine)[compound], [adverb]ambu (noun, feminine)[compound], [adverb]
- pariṣikta -
-
pariṣikta (noun, masculine)[compound], [vocative single]pariṣikta (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- netras -
-
netra (noun, masculine)[nominative single]
- tāmbūlā -
-
tāmbūla (noun, masculine)[compound], [vocative single]tāmbūla (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- ādik -
-
ādiś (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
- ṛtavad -
-
ṛtavat (noun, masculine)[compound]ṛtavat (noun, neuter)[nominative single], [vocative single], [accusative single]
- anavai -
-
ano (indeclinable)[indeclinable]anava (noun, masculine)[compound], [vocative single]anava (noun, neuter)[compound], [vocative single]anu (noun, masculine)[vocative single]anu (noun, feminine)[vocative single]
- aiśa -
-
aiśa (noun, masculine)[compound], [vocative single]aiśa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- dyo -
-
dyu (noun, masculine)[vocative single]
Extracted glossary definitions: Lepa, Gandha, Sneha, Snehan, Apanoda, Acanta, Angulyagra, Galita, Ambu, Parishikta, Netra, Tambula, Adish, Ritavat, Ano, Anu, Anava, Aisha, Dyu
Alternative transliteration: lepagandhasnehapanodamacanto'ngulyagragalitambuparishiktanetrastambuladikritavadanavaishadyo, lepagandhasnehapanodamacanto'ngulyagragalitambuparisiktanetrastambuladikrtavadanavaisadyo, [Devanagari/Hindi] लेपगन्धस्नेहापनोदमाचान्तोऽङ्गुल्यग्रगलिताम्बुपरिषिक्तनेत्रस्ताम्बूलादिकृतवदनवैशद्यो, [Bengali] লেপগন্ধস্নেহাপনোদমাচান্তোঽঙ্গুল্যগ্রগলিতাম্বুপরিষিক্তনেত্রস্তাম্বূলাদিকৃতবদনবৈশদ্যো, [Gujarati] લેપગન્ધસ્નેહાપનોદમાચાન્તોઽઙ્ગુલ્યગ્રગલિતામ્બુપરિષિક્તનેત્રસ્તામ્બૂલાદિકૃતવદનવૈશદ્યો, [Kannada] ಲೇಪಗನ್ಧಸ್ನೇಹಾಪನೋದಮಾಚಾನ್ತೋಽಙ್ಗುಲ್ಯಗ್ರಗಲಿತಾಮ್ಬುಪರಿಷಿಕ್ತನೇತ್ರಸ್ತಾಮ್ಬೂಲಾದಿಕೃತವದನವೈಶದ್ಯೋ, [Malayalam] ലേപഗന്ധസ്നേഹാപനോദമാചാന്തോഽങ്ഗുല്യഗ്രഗലിതാമ്ബുപരിഷിക്തനേത്രസ്താമ്ബൂലാദികൃതവദനവൈശദ്യോ, [Telugu] లేపగన్ధస్నేహాపనోదమాచాన్తోఽఙ్గుల్యగ్రగలితామ్బుపరిషిక్తనేత్రస్తామ్బూలాదికృతవదనవైశద్యో
Sanskrit References
“lepagandhasnehāpanodamācānto'ṅgulyagragalitāmbupariṣiktanetrastāmbūlādikṛtavadanavaiśadyo” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 43 < [Chapter 8: mātrāśitīyādhyāyo]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)