Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “kimetaditi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “kimetaditi”—
- kime -
-
kimi (noun, masculine)[vocative single]kimi (noun, feminine)[vocative single]
- tad -
-
tad (indeclinable)[indeclinable]tad (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]tat (indeclinable correlative)[indeclinable correlative]tad (noun, neuter)[compound], [nominative single], [accusative single]
- iti -
-
iti (indeclinable particle)[indeclinable particle]iti (noun, feminine)[compound], [adverb]
Extracted glossary definitions: Kimi, Tad, Tat, Iti
Alternative transliteration: [Devanagari/Hindi] किमेतदिति, [Bengali] কিমেতদিতি, [Gujarati] કિમેતદિતિ, [Kannada] ಕಿಮೇತದಿತಿ, [Malayalam] കിമേതദിതി, [Telugu] కిమేతదితి
Sanskrit References
“kimetaditi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 1.4.82 < [Chapter 4]
Verse 1.5.9 < [Chapter 5]
Verse 1.6.122 < [Chapter 6]
Verse 2.5.191 < [Chapter 5]
Verse 3.4.214 < [Chapter 4]
Verse 9.1.163 < [Chapter 1]
Verse 9.2.68 < [Chapter 2]
Verse 10.7.72 < [Chapter 7]
Verse 10.9.148 < [Chapter 9]
Verse 12.6.65 < [Chapter 6]
Verse 12.7.55 < [Chapter 7]
Verse 18.2.161 < [Chapter 2]
Verse 18.2.251 < [Chapter 2]
Verse 18.4.234 < [Chapter 4]
Verse 18.4.297 < [Chapter 4]
Verse 2.5.14.12 < [Chapter 14]
Verse 1.4.46 < [Chapter 4]
Verse 1.5.64 < [Chapter 5]
Verse 1.10.92 < [Chapter 10]
Verse 1.18.104 < [Chapter 18]
Verse 1.43.453 < [Chapter 43]
Verse 1.47.54 < [Chapter 47]
Verse 5.105.22 < [Chapter 105]
Verse 6.96.21 < [Chapter 96]
Verse 6.113.24 < [Chapter 113]
Verse 6.197.28 < [Chapter 197]
Verse 6.245.83 < [Chapter 245]
Verse 7.6.58 < [Chapter 6]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.157.13 < [Chapter 157]
Verse 1.411.80 < [Chapter 411]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Verse 11.22 < [Chapter 11 - Hastaka-avadāna]
Verse 11.26 < [Chapter 11 - Hastaka-avadāna]
Verse 14.161 < [Chapter 14 - Gāndharvika-avadāna]
Verse 14.174 < [Chapter 14 - Gāndharvika-avadāna]
Verse 38.654 < [Chapter 38 - Vasundhara-avadāna]
Lalitavistara-sutra [sanskrit]
Verse 108.13 < [Chapter 108]
Verse 71.5 < [Chapter 71]
Verse 1.2.27.28 < [Chapter 27]
Verse 1.2.66.50 < [Chapter 66]
Verse 1.3.3.25 < [Chapter 3]
Verse 1.3.4.70 < [Chapter 4]
Verse 1.3.5.8 < [Chapter 5]
Verse 1.3.6.58 < [Chapter 6]
Verse 1.3.6.66 < [Chapter 6]
Verse 1.3.11.50 < [Chapter 11]
Verse 1.3.13.26 < [Chapter 13]
Verse 2.2.11.36 < [Chapter 11]
Verse 2.2.26.9 < [Chapter 26]
Verse 2.4.14.21 < [Chapter 14]
Verse 2.7.11.21 < [Chapter 11]
Verse 2.7.15.11 < [Chapter 15]
Verse 2.7.17.22 < [Chapter 17]
Verse 3.105.7 < [Chapter 105]
Verse 3.116.3 < [Chapter 116]
Verse 50.18 [commentary, 633:2] < [Chapter 50]
Verse 109.17 < [Chapter 109]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 29.152 < [Chapter 29]
Verse 29B.387 < [Chapter 29B]
Brihat-katha-shloka-samgraha [sanskrit]
Verse 2.42 < [Chapter 2]
Verse 3.97 < [Chapter 3]
Verse 5.208 < [Chapter 5]
Verse 5.221 < [Chapter 5]
Verse 5.290 < [Chapter 5]
Verse 11.85 < [Chapter 11]
Verse 12.26 < [Chapter 12]
Verse 14.16 < [Chapter 14]
Verse 17.24 < [Chapter 17]
Verse 18.565 < [Chapter 18]
Verse 19.93 < [Chapter 19]
Verse 19.106 < [Chapter 19]
Verse 20.192 < [Chapter 20]
Verse 20.216 < [Chapter 20]
Verse 20.302 < [Chapter 20]
Verse 3.127.9 < [Chapter 127]
Verse 7.113.10 < [Chapter 113]
Verse 10.8.28 < [Chapter 8]
Verse 13.3.17 < [Chapter 3]
Verse 13.14.105 < [Chapter 14]
Verse 13.14.113 < [Chapter 14]
Verse 4.169.65 < [Chapter 169]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)