Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “karmāṇyapi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “karmāṇyapi”—
- karmāṇya -
-
karman (noun, neuter)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
- api -
-
api (indeclinable preposition)[indeclinable preposition]ap (noun, neuter)[locative single]api (Preverb)[Preverb]
Extracted glossary definitions: Karman, Api
Alternative transliteration: karmanyapi, [Devanagari/Hindi] कर्माण्यपि, [Bengali] কর্মাণ্যপি, [Gujarati] કર્માણ્યપિ, [Kannada] ಕರ್ಮಾಣ್ಯಪಿ, [Malayalam] കര്മാണ്യപി, [Telugu] కర్మాణ్యపి
Sanskrit References
“karmāṇyapi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.285.18 < [Chapter 285]
Verse 1.431.60 < [Chapter 431]
Verse 1.523.91 < [Chapter 523]
Verse 2.174.105 < [Chapter 174]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Chapter 89 - Yaśa's mother and wife become lay-disciples
Chapter 102 - The conversion of Bimbisāra
Chapter 163 - The visit of Biṃbisāra. Urubilvākāśyapa and the Buddha
Chapter 181 - The story of the two Ābhīrīs
Chapter 182 - Story of Śaṅkha and Likhita
Chapter 226 - The story of Viśākha
Chapter 238 - The discourse of Śroṇakoṭīviṃśa
Chapter 246 - The Buddha sends Maudgalyāyana to visit and comfort the old king
Chapter 247 - The tardy repentance of Ajātaśatru and the death of Bimbisāra
Verse 52.9 < [Chapter 52]
Verse 2.35.13 < [Chapter 35]
Verse 6.40.56 < [Chapter 40]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)