Analysis of “kāṃścidvirocanamaṇiratnāvabhāsān”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “kāṃścidvirocanamaṇiratnāvabhāsān”—

  • kāṃś -
  • ka (noun, masculine)
    [accusative plural]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative plural]
  • cid -
  • cit (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    cit (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    cit (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • virocanam -
  • virocana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    virocana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    virocanā (noun, feminine)
    [adverb]
  • aṇir -
  • aṇi (noun, masculine)
    [nominative single]
  • atnā -
  • atna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • avabhāsān -
  • avabhāsa (noun, masculine)
    [accusative plural]

Extracted glossary definitions: Kah, Cit, Virocana, Ani, Atna, Avabhasa

Alternative transliteration: kamshcidvirocanamaniratnavabhasan, kamscidvirocanamaniratnavabhasan, [Devanagari/Hindi] कांश्चिद्विरोचनमणिरत्नावभासान्, [Bengali] কাংশ্চিদ্বিরোচনমণিরত্নাবভাসান্, [Gujarati] કાંશ્ચિદ્વિરોચનમણિરત્નાવભાસાન્, [Kannada] ಕಾಂಶ್ಚಿದ್ವಿರೋಚನಮಣಿರತ್ನಾವಭಾಸಾನ್, [Malayalam] കാംശ്ചിദ്വിരോചനമണിരത്നാവഭാസാന്, [Telugu] కాంశ్చిద్విరోచనమణిరత్నావభాసాన్

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: