Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “jñātumaśakyatvāttatpratipādanamapaśyaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “jñātumaśakyatvāttatpratipādanamapaśyaṃ”—
- jñātum -
-
√jñā -> jñātum (infinitive)[infinitive from √jñā]√jñā -> jñātum (infinitive)[infinitive from √jñā]
- aśakyatvāt -
-
aśakyatva (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- tat -
-
tat (indeclinable correlative)[indeclinable correlative]tad (noun, neuter)[compound], [nominative single], [accusative single]
- pratipādanam -
-
pratipādana (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]pratipādanā (noun, feminine)[adverb]
- apaśyam -
-
apaśya (noun, masculine)[adverb], [accusative single]apaśya (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]apaśyā (noun, feminine)[adverb]apaśyan (noun, masculine)[adverb]apaśyan (noun, neuter)[adverb]
Extracted glossary definitions: Ashakyatva, Tat, Tad, Pratipadana, Apashya
Alternative transliteration: jnatumashakyatvattatpratipadanamapashyam, jnatumasakyatvattatpratipadanamapasyam, [Devanagari/Hindi] ज्ञातुमशक्यत्वात्तत्प्रतिपादनमपश्यं, [Bengali] জ্ঞাতুমশক্যত্বাত্তত্প্রতিপাদনমপশ্যং, [Gujarati] જ્ઞાતુમશક્યત્વાત્તત્પ્રતિપાદનમપશ્યં, [Kannada] ಜ್ಞಾತುಮಶಕ್ಯತ್ವಾತ್ತತ್ಪ್ರತಿಪಾದನಮಪಶ್ಯಂ, [Malayalam] ജ്ഞാതുമശക്യത്വാത്തത്പ്രതിപാദനമപശ്യം, [Telugu] జ్ఞాతుమశక్యత్వాత్తత్ప్రతిపాదనమపశ్యం
Sanskrit References
“jñātumaśakyatvāttatpratipādanamapaśyaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)