Analysis of “hyekapādordhvabāhukaḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “hyekapādordhvabāhukaḥ”—

  • hye -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • ekapādor -
  • ekapad (noun, masculine)
    [genitive dual], [locative dual]
    ekapad (noun, neuter)
    [genitive dual], [locative dual]
  • dhva -
  • dhu (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    dhū (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
  • ab -
  • ap (noun, feminine)
    [compound]
    ap (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • āhukaḥ -
  • āhuka (noun, masculine)
    [nominative single]

Extracted glossary definitions: Ekapad, Dhu, Ahuka

Alternative transliteration: hyekapadordhvabahukah, [Devanagari/Hindi] ह्येकपादोर्ध्वबाहुकः, [Bengali] হ্যেকপাদোর্ধ্ববাহুকঃ, [Gujarati] હ્યેકપાદોર્ધ્વબાહુકઃ, [Kannada] ಹ್ಯೇಕಪಾದೋರ್ಧ್ವಬಾಹುಕಃ, [Malayalam] ഹ്യേകപാദോര്ധ്വബാഹുകഃ, [Telugu] హ్యేకపాదోర్ధ్వబాహుకః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: