Analysis of “hastapaṅkabhasmapāṃsubhiriti”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “hastapaṅkabhasmapāṃsubhiriti”—

  • hasta -
  • hasta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    hasta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • paṅka -
  • paṅka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    paṅka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhasma -
  • bhasman (noun, masculine)
    [compound]
    bhasman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • pāṃsubhir -
  • pāṃsu (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]

Extracted glossary definitions: Hasta, Panka, Bhasman, Pamsu, Iti

Alternative transliteration: hastapankabhasmapamsubhiriti, [Devanagari/Hindi] हस्तपङ्कभस्मपांसुभिरिति, [Bengali] হস্তপঙ্কভস্মপাংসুভিরিতি, [Gujarati] હસ્તપઙ્કભસ્મપાંસુભિરિતિ, [Kannada] ಹಸ್ತಪಙ್ಕಭಸ್ಮಪಾಂಸುಭಿರಿತಿ, [Malayalam] ഹസ്തപങ്കഭസ്മപാംസുഭിരിതി, [Telugu] హస్తపఙ్కభస్మపాంసుభిరితి

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: