Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “gocarma”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “gocarma”—
- gocarma -
-
gocarman (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
Extracted glossary definitions: Gocarman
Alternative transliteration: [Devanagari/Hindi] गोचर्म, [Bengali] গোচর্ম, [Gujarati] ગોચર્મ, [Kannada] ಗೋಚರ್ಮ, [Malayalam] ഗോചര്മ, [Telugu] గోచర్మ
Sanskrit References
“gocarma” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Samarangana-sutradhara [sanskrit]
Verse 35.13 < [Chapter 35: śilānyāsavidhi]
Verse 3.34.9 < [Chapter 34]
Verse 3.57.14 < [Chapter 57]
Verse 4.24.5 < [Chapter 24]
Verse 4.24.6 < [Chapter 24]
Verse 6.32.7 < [Chapter 32]
Verse 6.32.8 < [Chapter 32]
Verse 6.32.9 < [Chapter 32]
Verse 7.20.101 < [Chapter 20]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 5.1.8.12 < [Chapter 8]
Verse 6.1.201.32 < [Chapter 201]
Verse 7.1.10.21 < [Chapter 10]
Verse 7.1.10.46 < [Chapter 10]
Verse 7.1.11.43 < [Chapter 11]
Verse 7.1.208.33 < [Chapter 208]
Kautilya Arthashastra [sanskrit]
Chapter 2.18 < [Book 2]
Verse 4.16.41 < [Chapter 16]
Bhrigu-samhita [sanskrit] (by Members of the Sansknet Project)
Verse 35.33 < [Chapter 35 - phalaśrutiḥ]
Verse 211.35 < [Chapter 211]
Verse 1.64.18 < [Chapter 64]
Verse 2.3.2.20 < [Chapter 2]
Verse 4.164.18 < [Chapter 164]
Verse 4.164.19 < [Chapter 164]
Verse 4.164.20 < [Chapter 164]
Verse 4.164.21 < [Chapter 164]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)