Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “evaṃrūpaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “evaṃrūpaṃ”—
- evaṃrūpam -
-
evaṃrūpa (noun, masculine)[adverb], [accusative single]evaṃrūpa (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]evaṃrūpā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Evamrupa
Alternative transliteration: evamrupam, [Devanagari/Hindi] एवंरूपं, [Bengali] এবংরূপং, [Gujarati] એવંરૂપં, [Kannada] ಏವಂರೂಪಂ, [Malayalam] ഏവംരൂപം, [Telugu] ఏవంరూపం
Sanskrit References
“evaṃrūpaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.96.36 < [Chapter XCVI]
Mahavastu [sanskrit verses and english] (by Émile Senart)
Verse 54.14 < [Chapter 54]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 39 < [Chapter 7: madātyayādicikitsita-adhyāya]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.204.107 < [Chapter 204]
Apastamba Grihya-sutra [sanskrit]
Mahavastu [sanskrit verse and prose]
Lalitavistara-sutra [sanskrit]
Chapter 62 - Nandā and Nandabalā
Chapter 199 - Devadatta strives to win magical power
Chapter 200 - Daśabalakāśyapa teaches to Devadatta the way to obtain magical power
Chapter 207 - The behaviour of Devadatta is discussed in the congregation
Chapter 208 - The behaviour of the four monks followers of Devadatta is discused in the congregation
Verse 7.2.6.124 < [Chapter 6]
Verse 5.94.88 < [Chapter 94]
Verse 6.100.39 < [Chapter 100]
Verse 5.27.14 < [Chapter 27]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)