Analysis of “duḥkhābhisaṃskāramalāpakṛṣṭaḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “duḥkhābhisaṃskāramalāpakṛṣṭaḥ”—

  • duḥkhā -
  • duḥkha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    duḥkha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    duḥkhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • abhisaṃskāram -
  • abhisaṃskāra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • alā -
  • ala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    al (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • apakṛṣṭaḥ -
  • apakṛṣṭa (noun, masculine)
    [nominative single]

Extracted glossary definitions: Duhkha, Abhisamskara, Ala, Apakrishta

Alternative transliteration: duhkhabhisamskaramalapakrishtah, duhkhabhisamskaramalapakrstah, [Devanagari/Hindi] दुःखाभिसंस्कारमलापकृष्टः, [Bengali] দুঃখাভিসংস্কারমলাপকৃষ্টঃ, [Gujarati] દુઃખાભિસંસ્કારમલાપકૃષ્ટઃ, [Kannada] ದುಃಖಾಭಿಸಂಸ್ಕಾರಮಲಾಪಕೃಷ್ಟಃ, [Malayalam] ദുഃഖാഭിസംസ്കാരമലാപകൃഷ്ടഃ, [Telugu] దుఃఖాభిసంస్కారమలాపకృష్టః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: