Analysis of “dhūpapuṣpadīpamālabhiracitaḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “dhūpapuṣpadīpamālabhiracitaḥ”—

  • dhūpapuṣpa -
  • dhūpapuṣpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dhūpapuṣpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dīpam -
  • dīpa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dīpā (noun, feminine)
    [adverb]
  • āla -
  • āla (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    āla (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    al (verb class 1)
    [perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]
  • bhi -
  • bhī (noun, feminine)
    [adverb]
    bhā (noun, masculine)
    [locative single]
  • racitaḥ -
  • racita (noun, masculine)
    [nominative single]
    rac -> racita (participle, masculine)
    [nominative single from √rac class 10 verb]

Extracted glossary definitions: Dhupapushpa, Dipa, Ala, Bha, Racita

Alternative transliteration: dhupapushpadipamalabhiracitah, dhupapuspadipamalabhiracitah, [Devanagari/Hindi] धूपपुष्पदीपमालभिरचितः, [Bengali] ধূপপুষ্পদীপমালভিরচিতঃ, [Gujarati] ધૂપપુષ્પદીપમાલભિરચિતઃ, [Kannada] ಧೂಪಪುಷ್ಪದೀಪಮಾಲಭಿರಚಿತಃ, [Malayalam] ധൂപപുഷ്പദീപമാലഭിരചിതഃ, [Telugu] ధూపపుష్పదీపమాలభిరచితః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: