Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “devyāstu”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “devyāstu”—
- devyās -
-
devī (noun, feminine)[ablative single], [genitive single]√dīv -> devya (participle, masculine)[nominative plural from √dīv], [vocative plural from √dīv]√dīv -> devyā (participle, feminine)[nominative plural from √dīv], [vocative plural from √dīv], [accusative plural from √dīv]
- tu -
-
tu (indeclinable particle)[indeclinable particle]
Extracted glossary definitions: Devi, Devya
Alternative transliteration: devyastu, [Devanagari/Hindi] देव्यास्तु, [Bengali] দেব্যাস্তু, [Gujarati] દેવ્યાસ્તુ, [Kannada] ದೇವ್ಯಾಸ್ತು, [Malayalam] ദേവ്യാസ്തു, [Telugu] దేవ్యాస్తు
Sanskrit References
“devyāstu” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 2.2.12.2 < [Chapter 12]
Verse 8.29.30 < [Chapter 29]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.31.33 < [Chapter 31]
Verse 3.20.26 < [Chapter 20]
Verse 4.2.18.73 < [Chapter 18]
Verse 5.2.17.16 < [Chapter 17]
Verse 5.3.21.72 < [Chapter 21]
Verse 7.1.83.22 < [Chapter 83]
Verse 7.1.272.1 < [Chapter 272]
Verse 7.1.273.9 < [Chapter 273]
Verse 107.7 < [Chapter 107]
Verse 108.10 [commentary, 1210:21] < [Chapter 108]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 17.107 < [Chapter 17]
Verse 19.22 < [Chapter 19]
Verse 24.22 < [Chapter 24]
Verse 24.55 < [Chapter 24]
Brihat-katha-shloka-samgraha [sanskrit]
Verse 20.331 < [Chapter 20]
Verse 3.82.21 < [Chapter 82]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)