Analysis of “devabrahmaṛṣīnsarvāṃstarpayetsākṣatodakaiḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “devabrahmaṛṣīnsarvāṃstarpayetsākṣatodakaiḥ”—

  • devabrahma -
  • devabrahman (noun, masculine)
    [compound]
  • ṛṣīn -
  • ṛṣi (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • sarvāṃs -
  • sarva (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • tarpayet -
  • tṛp (verb class 0)
    [optative active third single]
  • sākṣato -
  • sākṣata (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sākṣata (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sākṣatā (noun, feminine)
    [nominative single]
    sākṣ -> sākṣat (participle, masculine)
    [instrumental single from √sākṣ class 1 verb]
    sākṣ -> sākṣat (participle, neuter)
    [instrumental single from √sākṣ class 1 verb]
    sākṣ (verb class 1)
    [imperative active second plural]
  • udakaiḥ -
  • udaka (noun, neuter)
    [instrumental plural]

Extracted glossary definitions: Rishi, Sarva, Sakshata, Sakshat, Udaka

Alternative transliteration: devabrahmarishinsarvamstarpayetsakshatodakaih, devabrahmarsinsarvamstarpayetsaksatodakaih, [Devanagari/Hindi] देवब्रह्मऋषीन्सर्वांस्तर्पयेत्साक्षतोदकैः, [Bengali] দেবব্রহ্মঋষীন্সর্বাংস্তর্পযেত্সাক্ষতোদকৈঃ, [Gujarati] દેવબ્રહ્મઋષીન્સર્વાંસ્તર્પયેત્સાક્ષતોદકૈઃ, [Kannada] ದೇವಬ್ರಹ್ಮಋಷೀನ್ಸರ್ವಾಂಸ್ತರ್ಪಯೇತ್ಸಾಕ್ಷತೋದಕೈಃ, [Malayalam] ദേവബ്രഹ്മഋഷീന്സര്വാംസ്തര്പയേത്സാക്ഷതോദകൈഃ, [Telugu] దేవబ్రహ్మఋషీన్సర్వాంస్తర్పయేత్సాక్షతోదకైః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: