Analysis of “dārśapūrṇamāsikamevedhmasya”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “dārśapūrṇamāsikamevedhmasya”—

  • dārśa -
  • dārśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dārśa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pūrṇamāsi -
  • pūrṇamāsī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • kame -
  • kama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    kama (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    kamā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    kam (verb class 1)
    [present middle first single]
  • ive -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
    [indeclinable]
  • idhmasya -
  • idhma (noun, masculine)
    [genitive single]

Extracted glossary definitions: Darsha, Purnamasi, Kama, Iva, Idhma

Alternative transliteration: darshapurnamasikamevedhmasya, darsapurnamasikamevedhmasya, [Devanagari/Hindi] दार्शपूर्णमासिकमेवेध्मस्य, [Bengali] দার্শপূর্ণমাসিকমেবেধ্মস্য, [Gujarati] દાર્શપૂર્ણમાસિકમેવેધ્મસ્ય, [Kannada] ದಾರ್ಶಪೂರ್ಣಮಾಸಿಕಮೇವೇಧ್ಮಸ್ಯ, [Malayalam] ദാര്ശപൂര്ണമാസികമേവേധ്മസ്യ, [Telugu] దార్శపూర్ణమాసికమేవేధ్మస్య

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: