Analysis of “dānaphalavipākamākāṅkṣaṃ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “dānaphalavipākamākāṅkṣaṃ”—

  • dāna -
  • dāna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dāna (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    dān (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • phala -
  • phala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    phala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    phal (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • vipākam -
  • vipāka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vipāka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    vipākā (noun, feminine)
    [adverb]
  • ākāṅkṣam -
  • ākāṅkṣa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ākāṅkṣa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    ākāṅkṣā (noun, feminine)
    [adverb]

Extracted glossary definitions: Dana, Phala, Vipaka, Akanksha

Alternative transliteration: danaphalavipakamakanksham, danaphalavipakamakanksam, [Devanagari/Hindi] दानफलविपाकमाकाङ्क्षं, [Bengali] দানফলবিপাকমাকাঙ্ক্ষং, [Gujarati] દાનફલવિપાકમાકાઙ્ક્ષં, [Kannada] ದಾನಫಲವಿಪಾಕಮಾಕಾಙ್ಕ್ಷಂ, [Malayalam] ദാനഫലവിപാകമാകാങ്ക്ഷം, [Telugu] దానఫలవిపాకమాకాఙ్క్షం

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: