Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “cikīrṣan”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “cikīrṣan”—
- cikīrṣan -
-
√kṛ -> cikīrṣat (participle, masculine)[nominative single from √kṛ], [vocative single from √kṛ]
Extracted glossary definitions: Cikirshat
Alternative transliteration: cikirshan, cikirsan, [Devanagari/Hindi] चिकीर्षन्, [Bengali] চিকীর্ষন্, [Gujarati] ચિકીર્ષન્, [Kannada] ಚಿಕೀರ್ಷನ್, [Malayalam] ചികീര്ഷന്, [Telugu] చికీర్షన్
Sanskrit References
“cikīrṣan” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 3.4.233 < [Chapter 4]
Buddha-Carita [sanskrit] (by E. B. Cowell)
Verse 13.18 < [Chapter 13]
Verse 5.8.37 < [Chapter 8]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 3.39.5 < [Chapter 39]
Apastamba Sulba-sutra [sanskrit]
Verse 25.2 < [Chapter 25]
Verse 1.28 < [Chapter 1]
Verse 7.1.237.46 < [Chapter 237]
Verse 107.86 < [Chapter 107]
Verse 1.129.13 < [Chapter 129]
Verse 1.166.14 < [Chapter 166]
Verse 2.71.13 < [Chapter 71]
Verse 3.57.3 < [Chapter 57]
Verse 3.153.12 < [Chapter 153]
Verse 3.229.17 < [Chapter 229]
Verse 4.49.1 < [Chapter 49]
Verse 5.33.21 < [Chapter 33]
Verse 5.56.41 < [Chapter 56]
Verse 5.74.2 < [Chapter 74]
Verse 5.181.10 < [Chapter 181]
Verse 7.19.27 < [Chapter 19]
Verse 7.154.52 < [Chapter 154]
Verse 7.162.50 < [Chapter 162]
Verse 8.5.95 < [Chapter 5]
Manusmriti [sanskrit] (by Ganganatha Jha)
Verse 3.2.32 < [Chapter 2]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)