Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “cātiśītopahatatvāccharīramativātaviṣṭabdhamatistabdhagurudoṣaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “cātiśītopahatatvāccharīramativātaviṣṭabdhamatistabdhagurudoṣaṃ”—
- cā -
-
ca (indeclinable conjunction)[indeclinable conjunction]ca (noun, masculine)[compound], [vocative single]ca (noun, neuter)[compound], [vocative single]cā (noun, feminine)[nominative single]
- ati -
-
ati (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]ati (indeclinable)[indeclinable]
- śīto -
-
śīta (noun, masculine)[compound], [vocative single]śīta (noun, neuter)[compound], [vocative single]śītā (noun, feminine)[nominative single]√śi -> śīta (participle, masculine)[vocative single from √śi class 3 verb], [vocative single from √śi class 5 verb]√śi -> śīta (participle, neuter)[vocative single from √śi class 3 verb], [vocative single from √śi class 5 verb]√śi -> śītā (participle, feminine)[nominative single from √śi class 3 verb], [nominative single from √śi class 5 verb]√śī -> śīta (participle, masculine)[vocative single from √śī class 4 verb]√śī -> śīta (participle, neuter)[vocative single from √śī class 4 verb]√śī -> śītā (participle, feminine)[nominative single from √śī class 4 verb]√śyā -> śīta (participle, masculine)[vocative single from √śyā class 1 verb]√śyā -> śīta (participle, neuter)[vocative single from √śyā class 1 verb]√śyā -> śītā (participle, feminine)[nominative single from √śyā class 1 verb]
- upahata -
-
upahata (noun, masculine)[compound], [vocative single]upahata (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- tvācch -
-
tva (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- śarīram -
-
śarīra (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]
- ativāta -
-
ativāta (noun, masculine)[compound], [vocative single]√ativā (verb class 2)[imperative active second plural]
- viṣṭabdham -
-
viṣṭabdha (noun, masculine)[adverb], [accusative single]viṣṭabdha (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]viṣṭabdhā (noun, feminine)[adverb]
- atistabdha -
-
atistabdha (noun, masculine)[compound], [vocative single]atistabdha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- guru -
-
guru (noun, masculine)[compound], [adverb]guru (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]gurū (noun, masculine)[adverb], [vocative single]gurū (noun, feminine)[compound], [adverb], [vocative single]gurū (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- doṣam -
-
doṣa (noun, masculine)[adverb], [accusative single]doṣā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Ati, Shita, Upahata, Tva, Sharira, Ativata, Vishtabdha, Atistabdha, Guru, Dosha
Alternative transliteration: catishitopahatatvacchariramativatavishtabdhamatistabdhagurudosham, catisitopahatatvacchariramativatavistabdhamatistabdhagurudosam, [Devanagari/Hindi] चातिशीतोपहतत्वाच्छरीरमतिवातविष्टब्धमतिस्तब्धगुरुदोषं, [Bengali] চাতিশীতোপহতত্বাচ্ছরীরমতিবাতবিষ্টব্ধমতিস্তব্ধগুরুদোষং, [Gujarati] ચાતિશીતોપહતત્વાચ્છરીરમતિવાતવિષ્ટબ્ધમતિસ્તબ્ધગુરુદોષં, [Kannada] ಚಾತಿಶೀತೋಪಹತತ್ವಾಚ್ಛರೀರಮತಿವಾತವಿಷ್ಟಬ್ಧಮತಿಸ್ತಬ್ಧಗುರುದೋಷಂ, [Malayalam] ചാതിശീതോപഹതത്വാച്ഛരീരമതിവാതവിഷ്ടബ്ധമതിസ്തബ്ധഗുരുദോഷം, [Telugu] చాతిశీతోపహతత్వాచ్ఛరీరమతివాతవిష్టబ్ధమతిస్తబ్ధగురుదోషం
Sanskrit References
“cātiśītopahatatvāccharīramativātaviṣṭabdhamatistabdhagurudoṣaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 26 < [Chapter 13: doṣopakramaṇīya-adhyāya]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)