Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “brahmahatyādipāpāni”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “brahmahatyādipāpāni”—
- brahmahatyā -
-
brahmahatya (noun, masculine)[compound], [vocative single]brahmahatya (noun, neuter)[compound], [vocative single]brahmahatyā (noun, feminine)[nominative single]
- adi -
-
ad (noun, masculine)[locative single]ad (noun, neuter)[locative single]
- pāpāni -
-
pāpa (noun, neuter)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
Extracted glossary definitions: Brahmahatya, Papa
Alternative transliteration: brahmahatyadipapani, [Devanagari/Hindi] ब्रह्महत्यादिपापानि, [Bengali] ব্রহ্মহত্যাদিপাপানি, [Gujarati] બ્રહ્મહત્યાદિપાપાનિ, [Kannada] ಬ್ರಹ್ಮಹತ್ಯಾದಿಪಾಪಾನಿ, [Malayalam] ബ്രഹ്മഹത്യാദിപാപാനി, [Telugu] బ్రహ్మహత్యాదిపాపాని
Sanskrit References
“brahmahatyādipāpāni” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Hari-bhakti-vilasa [sanskrit text] (by Gaudiya Grantha Mandira)
Verse 6.196 < [Chapter 6 - Snāpanika-vilāsa]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.209.64 < [Chapter 209]
Verse 1.233.13 < [Chapter 233]
Verse 1.261.24 < [Chapter 261]
Verse 3.187.32 < [Chapter 187]
Verse 2.1.35.9 < [Chapter 35]
Verse 2.7.11.76 < [Chapter 11]
Verse 3.1.46.63 < [Chapter 46]
Verse 3.2.31.34 < [Chapter 31]
Verse 3.3.2.23 < [Chapter 2]
Verse 5.3.90.82 < [Chapter 90]
Verse 6.1.152.13 < [Chapter 152]
Verse 7.1.107.108 < [Chapter 107]
Verse 7.1.165.139 < [Chapter 165]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)