Analysis of “bhikṣubhirbhikṣuṇībhirupāsakairupāsikābhiśca”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bhikṣubhirbhikṣuṇībhirupāsakairupāsikābhiśca”—

  • bhikṣubhir -
  • bhikṣu (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    bhikṣu (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • bhikṣuṇībhir -
  • bhikṣuṇī (noun, feminine)
    [instrumental plural]
  • upāsakair -
  • upāsaka (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    upāsaka (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • upāsikābhiś -
  • upāsikā (noun, feminine)
    [instrumental plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]

Extracted glossary definitions: Bhikshu, Bhikshuni, Upasaka, Upasika

Alternative transliteration: bhikshubhirbhikshunibhirupasakairupasikabhishca, bhiksubhirbhiksunibhirupasakairupasikabhisca, [Devanagari/Hindi] भिक्षुभिर्भिक्षुणीभिरुपासकैरुपासिकाभिश्च, [Bengali] ভিক্ষুভির্ভিক্ষুণীভিরুপাসকৈরুপাসিকাভিশ্চ, [Gujarati] ભિક્ષુભિર્ભિક્ષુણીભિરુપાસકૈરુપાસિકાભિશ્ચ, [Kannada] ಭಿಕ್ಷುಭಿರ್ಭಿಕ್ಷುಣೀಭಿರುಪಾಸಕೈರುಪಾಸಿಕಾಭಿಶ್ಚ, [Malayalam] ഭിക്ഷുഭിര്ഭിക്ഷുണീഭിരുപാസകൈരുപാസികാഭിശ്ച, [Telugu] భిక్షుభిర్భిక్షుణీభిరుపాసకైరుపాసికాభిశ్చ

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: