Analysis of “bhikṣuṇīmanāvaraṇamaṇḍalaṃ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bhikṣuṇīmanāvaraṇamaṇḍalaṃ”—

  • bhikṣuṇīm -
  • bhikṣuṇī (noun, feminine)
    [accusative single]
  • anāva -
  • ana (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    ani (noun, masculine)
    [locative single]
    anu (noun, masculine)
    [locative single]
    anu (noun, feminine)
    [locative single]
    an (verb class 2)
    [imperative active first dual]
  • araṇam -
  • araṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    araṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    araṇā (noun, feminine)
    [adverb]
    raṇ (verb class 1)
    [imperfect active first single]
  • aṇḍa -
  • aṇḍa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • lam -
  • la (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]

Extracted glossary definitions: Bhikshuni, Ana, Ani, Anu, Arana, Anda

Alternative transliteration: bhikshunimanavaranamandalam, bhiksunimanavaranamandalam, [Devanagari/Hindi] भिक्षुणीमनावरणमण्डलं, [Bengali] ভিক্ষুণীমনাবরণমণ্ডলং, [Gujarati] ભિક્ષુણીમનાવરણમણ્ડલં, [Kannada] ಭಿಕ್ಷುಣೀಮನಾವರಣಮಣ್ಡಲಂ, [Malayalam] ഭിക്ഷുണീമനാവരണമണ്ഡലം, [Telugu] భిక్షుణీమనావరణమణ్డలం

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: