Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “bhavatyayam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bhavatyayam”—
- bhavatya -
-
bhavatī (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]bhavat (noun, masculine)[locative single]bhavat (noun, neuter)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]bhavant (pronoun, masculine)[locative single]bhavant (pronoun, neuter)[nominative dual], [accusative dual], [locative single]bhavant (pronoun, feminine)[nominative single]√bhū (verb class 1)[present active third single]
- ayam -
-
aya (noun, masculine)[adverb], [accusative single]idam (pronoun, masculine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Bhavati, Bhavat, Bhavant, Aya, Idam
Alternative transliteration: [Devanagari/Hindi] भवत्ययम्, [Bengali] ভবত্যযম্, [Gujarati] ભવત્યયમ્, [Kannada] ಭವತ್ಯಯಮ್, [Malayalam] ഭവത്യയമ്, [Telugu] భవత్యయమ్
Sanskrit References
“bhavatyayam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.21.25 < [Chapter XXI]
Buddha-Carita [sanskrit] (by E. B. Cowell)
Verse 12.75 < [Chapter 12]
Samarangana-sutradhara [sanskrit]
Verse 56.268 < [Chapter 56: rucakādicatuṣṣaṣṭiprāsādaka]
Verse 1.77.1 < [Chapter 77]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.257.75 < [Chapter 257]
Verse 2.256.49 < [Chapter 256]
Verse 6.22.25 < [Chapter 22]
Verse 6.85.30 < [Chapter 85]
Verse 6.107.20 < [Chapter 107]
Verse 6.204.18 < [Chapter 204]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)