Analysis of “bhagavānadrākṣīddhṛṣṭacittānmuditacittān”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bhagavānadrākṣīddhṛṣṭacittānmuditacittān”—

  • bhagavān -
  • bhagavat (noun, masculine)
    [nominative single]
  • adrākṣīddh -
  • dṛś (verb class 1)
    [aorist active third single]
  • hṛṣṭacittān -
  • hṛṣṭacitta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative plural], [ablative single]
    hṛṣṭacitta (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • mudita -
  • mudita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    mudita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    mud -> mudita (participle, masculine)
    [vocative single from √mud class 1 verb]
    mud -> mudita (participle, neuter)
    [vocative single from √mud class 1 verb]
    mud -> mudita (participle, masculine)
    [vocative single from √mud class 10 verb]
    mud -> mudita (participle, neuter)
    [vocative single from √mud class 10 verb]
  • cittān -
  • citta (noun, masculine)
    [accusative plural]

Extracted glossary definitions: Bhagavat, Hrishtacitta, Mudita, Citta

Alternative transliteration: bhagavanadrakshiddhrishtacittanmuditacittan, bhagavanadraksiddhrstacittanmuditacittan, [Devanagari/Hindi] भगवानद्राक्षीद्धृष्टचित्तान्मुदितचित्तान्, [Bengali] ভগবানদ্রাক্ষীদ্ধৃষ্টচিত্তান্মুদিতচিত্তান্, [Gujarati] ભગવાનદ્રાક્ષીદ્ધૃષ્ટચિત્તાન્મુદિતચિત્તાન્, [Kannada] ಭಗವಾನದ್ರಾಕ್ಷೀದ್ಧೃಷ್ಟಚಿತ್ತಾನ್ಮುದಿತಚಿತ್ತಾನ್, [Malayalam] ഭഗവാനദ്രാക്ഷീദ്ധൃഷ്ടചിത്താന്മുദിതചിത്താന്, [Telugu] భగవానద్రాక్షీద్ధృష్టచిత్తాన్ముదితచిత్తాన్

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: