Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “bhāvyamiti”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bhāvyamiti”—
- bhāvyam -
-
bhāvya (noun, masculine)[adverb], [accusative single]bhāvya (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]bhāvyā (noun, feminine)[adverb]√bhū -> bhāvya (participle, masculine)[adverb from √bhū]√bhū -> bhāvya (participle, neuter)[adverb from √bhū]√bhū -> bhāvyā (participle, feminine)[adverb from √bhū]√bhū -> bhāvya (participle, masculine)[accusative single from √bhū]√bhū -> bhāvya (participle, neuter)[nominative single from √bhū], [accusative single from √bhū]bhāvī (noun, masculine)[accusative single]
- iti -
-
iti (indeclinable particle)[indeclinable particle]iti (noun, feminine)[compound], [adverb]
Extracted glossary definitions: Bhavya, Bhavi, Iti
Alternative transliteration: bhavyamiti, [Devanagari/Hindi] भाव्यमिति, [Bengali] ভাব্যমিতি, [Gujarati] ભાવ્યમિતિ, [Kannada] ಭಾವ್ಯಮಿತಿ, [Malayalam] ഭാവ്യമിതി, [Telugu] భావ్యమితి
Sanskrit References
“bhāvyamiti” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 3.62.9 < [Chapter LXII]
Verse 3.62.25 < [Chapter LXII]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 6 < [Chapter 1: āyuṣkāmīya-adhyāya]
Section 32 < [Chapter 6: unmādapratiṣedha-adhyāya]
Section 30 < [Chapter 24: ṣirorogapratiṣedha-adhyāya]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Verse 3.62.9 < [Chapter 62]
Verse 3.62.27 < [Chapter 62]
Verse 13.6.89 < [Chapter 6]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)