Grammatical analysis of Sanskrit segment
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bahupuṣpakacampakam”—
- bahupuṣpa -
bahupuṣpa (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- kacam -
kaca (noun, masculine)[adverb], [accusative single]kacā (noun, feminine)[adverb]
- pakam -
paka (noun, masculine)[adverb], [accusative single]paka (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]
Alternative transliteration: bahupushpakacampakam, bahupuspakacampakam, [Devanagari/Hindi] बहुपुष्पकचम्पकम्, [Bengali] বহুপুষ্পকচম্পকম্, [Gujarati] બહુપુષ્પકચમ્પકમ્, [Kannada] ಬಹುಪುಷ್ಪಕಚಮ್ಪಕಮ್, [Malayalam] ബഹുപുഷ്പകചമ്പകമ്, [Telugu] బహుపుష్పకచమ్పకమ్
“bahupuṣpakacampakam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)