Analysis of “bāṇayuddhavijitaśaśāṅkaśekhare”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bāṇayuddhavijitaśaśāṅkaśekhare”—

  • bāṇa -
  • bāṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bāṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • yuddha -
  • yuddha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    yuddha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    yudh -> yuddha (participle, masculine)
    [vocative single from √yudh class 1 verb], [vocative single from √yudh class 4 verb]
    yudh -> yuddha (participle, neuter)
    [vocative single from √yudh class 1 verb], [vocative single from √yudh class 4 verb]
  • vijita -
  • vijita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vijita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śaśāṅkaśekhare -
  • śaśāṅkaśekhara (noun, masculine)
    [locative single]

Extracted glossary definitions: Bana, Yuddha, Vijita, Shashankashekhara

Alternative transliteration: banayuddhavijitashashankashekhare, banayuddhavijitasasankasekhare, [Devanagari/Hindi] बाणयुद्धविजितशशाङ्कशेखरे, [Bengali] বাণযুদ্ধবিজিতশশাঙ্কশেখরে, [Gujarati] બાણયુદ્ધવિજિતશશાઙ્કશેખરે, [Kannada] ಬಾಣಯುದ್ಧವಿಜಿತಶಶಾಙ್ಕಶೇಖರೇ, [Malayalam] ബാണയുദ്ധവിജിതശശാങ്കശേഖരേ, [Telugu] బాణయుద్ధవిజితశశాఙ్కశేఖరే

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: