Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “aviśantī”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “aviśantī”—
- avi -
-
avi (noun, masculine)[compound], [adverb]avi (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]avi (noun, feminine)[compound], [adverb]avī (noun, feminine)[adverb], [vocative single]o (noun, masculine)[locative single]
- śantī -
-
śanti (noun, masculine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]śanti (noun, feminine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
Extracted glossary definitions: Avi, Shanti
Alternative transliteration: avishanti, avisanti, [Devanagari/Hindi] अविशन्ती, [Bengali] অবিশন্তী, [Gujarati] અવિશન્તી, [Kannada] ಅವಿಶನ್ತೀ, [Malayalam] അവിശന്തീ, [Telugu] అవిశన్తీ
Sanskrit References
“aviśantī” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 3.104.21 < [Chapter CIV]
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Hari-bhakti-vilasa [sanskrit text] (by Gaudiya Grantha Mandira)
Verse 4.112 < [Chapter 4 - Śrīvaiṣṇavālaṅkāra-vilāsa]
Apastamba Grihya-sutra [sanskrit]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Mahavastu [sanskrit verse and prose]
Verse 88.14 < [Chapter 88]
Verse 104.26 < [Chapter 104]
Verse 104.3 < [Chapter 104]
Verse 106.14 < [Chapter 106]
Verse 3.104.21 < [Chapter 104]
Kautilya Arthashastra [sanskrit]
Chapter 2.27 < [Book 2]
Verse 9.67 < [Chapter 9]
Paramesvara-samhita [sanskrit]
Verse 2.128 < [Chapter 2]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)