Analysis of “athavātmanityatvapakṣa”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “athavātmanityatvapakṣa”—

  • athavā -
  • athavā (indeclinable)
    [indeclinable]
    atho (indeclinable)
    [indeclinable]
  • ātmanitya -
  • ātmanitya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ātmanitya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tva -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    tva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • apakṣa -
  • apakṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    apakṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]

Extracted glossary definitions: Athava, Atho, Atmanitya, Tva, Apaksha

Alternative transliteration: athavatmanityatvapaksha, athavatmanityatvapaksa, [Devanagari/Hindi] अथवात्मनित्यत्वपक्ष, [Bengali] অথবাত্মনিত্যত্বপক্ষ, [Gujarati] અથવાત્મનિત્યત્વપક્ષ, [Kannada] ಅಥವಾತ್ಮನಿತ್ಯತ್ವಪಕ್ಷ, [Malayalam] അഥവാത്മനിത്യത്വപക്ഷ, [Telugu] అథవాత్మనిత్యత్వపక్ష

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: