Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “athadaityeśvarasyāthamahadgātraṃnṛkesarī”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “athadaityeśvarasyāthamahadgātraṃnṛkesarī”—
- atha -
-
atha (indeclinable)[indeclinable]
- daityeśvarasyā -
-
daityeśvara (noun, masculine)[genitive single]daityeśvara (noun, neuter)[genitive single]
- atha -
-
atha (indeclinable)[indeclinable]
- mahad -
-
atimahat (noun, masculine)[compound]mahat (noun, neuter)[nominative single], [vocative single], [accusative single]
- gātraṃ -
-
gātra (noun, masculine)[adverb], [accusative single]gātra (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]gātrā (noun, feminine)[adverb]
- nṛkesarī -
-
nṛkesari (noun, masculine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]nṛkesarin (noun, masculine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Atha, Daityeshvara, Mahat, Gatra, Nrikesari, Nrikesarin
Alternative transliteration: athadaityeshvarasyathamahadgatramnrikesari, athadaityesvarasyathamahadgatramnrkesari, [Devanagari/Hindi] अथदैत्येश्वरस्याथमहद्गात्रंनृकेसरी, [Bengali] অথদৈত্যেশ্বরস্যাথমহদ্গাত্রংনৃকেসরী, [Gujarati] અથદૈત્યેશ્વરસ્યાથમહદ્ગાત્રંનૃકેસરી, [Kannada] ಅಥದೈತ್ಯೇಶ್ವರಸ್ಯಾಥಮಹದ್ಗಾತ್ರಂನೃಕೇಸರೀ, [Malayalam] അഥദൈത്യേശ്വരസ്യാഥമഹദ്ഗാത്രംനൃകേസരീ, [Telugu] అథదైత్యేశ్వరస్యాథమహద్గాత్రంనృకేసరీ
Sanskrit References
“athadaityeśvarasyāthamahadgātraṃnṛkesarī” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.238.119 < [Chapter 238]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)