Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “atīsārajvaragulmādīnāmanekarūpatvādanantā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “atīsārajvaragulmādīnāmanekarūpatvādanantā”—
- atīsāra -
-
atīsāra (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- jvara -
-
jvara (noun, masculine)[compound], [vocative single]√jvar (verb class 1)[imperative active second single]
- gulmād -
-
gulma (noun, masculine)[adverb], [ablative single]
- īnām -
-
i (noun, masculine)[genitive plural]ī (noun, feminine)[genitive plural]ī (noun, masculine)[genitive plural]
- anekarūpa -
-
anekarūpa (noun, masculine)[compound], [vocative single]anekarūpa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- tvād -
-
tva (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- anantā -
-
anantā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Atisara, Jvara, Gulma, Anekarupa, Tva, Ananta
Alternative transliteration: atisarajvaragulmadinamanekarupatvadananta, [Devanagari/Hindi] अतीसारज्वरगुल्मादीनामनेकरूपत्वादनन्ता, [Bengali] অতীসারজ্বরগুল্মাদীনামনেকরূপত্বাদনন্তা, [Gujarati] અતીસારજ્વરગુલ્માદીનામનેકરૂપત્વાદનન્તા, [Kannada] ಅತೀಸಾರಜ್ವರಗುಲ್ಮಾದೀನಾಮನೇಕರೂಪತ್ವಾದನನ್ತಾ, [Malayalam] അതീസാരജ്വരഗുല്മാദീനാമനേകരൂപത്വാദനന്താ, [Telugu] అతీసారజ్వరగుల్మాదీనామనేకరూపత్వాదనన్తా
Sanskrit References
“atīsārajvaragulmādīnāmanekarūpatvādanantā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 32 < [Chapter 14: dvividhopakramaṇīya-adhyāya]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)