Analysis of “aparimitadeśakālamekārthopagamācca”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “aparimitadeśakālamekārthopagamācca”—

  • aparimita -
  • aparimita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    aparimita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • deśakālam -
  • deśakāla (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • ekārtho -
  • ekārtha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ekārtha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    ekārthā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • upagamāc -
  • upagama (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]

Extracted glossary definitions: Aparimita, Deshakala, Ekartha, Upagama

Alternative transliteration: aparimitadeshakalamekarthopagamacca, aparimitadesakalamekarthopagamacca, [Devanagari/Hindi] अपरिमितदेशकालमेकार्थोपगमाच्च, [Bengali] অপরিমিতদেশকালমেকার্থোপগমাচ্চ, [Gujarati] અપરિમિતદેશકાલમેકાર્થોપગમાચ્ચ, [Kannada] ಅಪರಿಮಿತದೇಶಕಾಲಮೇಕಾರ್ಥೋಪಗಮಾಚ್ಚ, [Malayalam] അപരിമിതദേശകാലമേകാര്ഥോപഗമാച്ച, [Telugu] అపరిమితదేశకాలమేకార్థోపగమాచ్చ

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: