Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “apaśyadduḥkhasaṃghātakārakānsamabhāṣata”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “apaśyadduḥkhasaṃghātakārakānsamabhāṣata”—
- apaśyad -
-
apaśyat (noun, masculine)[compound]apaśyat (noun, neuter)[nominative single], [vocative single], [accusative single]
- duḥkha -
-
duḥkha (noun, masculine)[compound], [vocative single]duḥkha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- saṅghātakā -
-
saṅghātaka (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- arakān -
-
araka (noun, masculine)[accusative plural]
- sama -
-
sama (noun, masculine)[compound], [vocative single]sama (noun, neuter)[compound], [vocative single]√sam (verb class 1)[imperative active second single]
- bhāṣa -
-
bhāṣa (noun, masculine)[compound], [vocative single]bhāṣa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- ta -
-
ta (noun, masculine)[compound], [vocative single]ta (noun, neuter)[compound], [vocative single]tan (noun, masculine)[compound]
Extracted glossary definitions: Apashyat, Duhkha, Sanghataka, Araka, Sama, Bhasha
Alternative transliteration: apashyadduhkhasamghatakarakansamabhashata, apasyadduhkhasamghatakarakansamabhasata, [Devanagari/Hindi] अपश्यद्दुःखसंघातकारकान्समभाषत, [Bengali] অপশ্যদ্দুঃখসংঘাতকারকান্সমভাষত, [Gujarati] અપશ્યદ્દુઃખસંઘાતકારકાન્સમભાષત, [Kannada] ಅಪಶ್ಯದ್ದುಃಖಸಂಘಾತಕಾರಕಾನ್ಸಮಭಾಷತ, [Malayalam] അപശ്യദ്ദുഃഖസംഘാതകാരകാന്സമഭാഷത, [Telugu] అపశ్యద్దుఃఖసంఘాతకారకాన్సమభాషత
Sanskrit References
“apaśyadduḥkhasaṃghātakārakānsamabhāṣata” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 5.58.71 < [Chapter 58]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)