Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “anuśocati”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “anuśocati”—
- anu -
-
anu (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]anu (indeclinable preposition)[indeclinable preposition]anu (noun, masculine)[compound], [adverb]anu (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]anu (noun, feminine)[compound], [adverb]anu (Preverb)[Preverb]
- śocati -
-
√śuc -> śocat (participle, masculine)[locative single from √śuc class 1 verb]√śuc -> śocat (participle, neuter)[locative single from √śuc class 1 verb]√śuc (verb class 1)[present active third single]
Extracted glossary definitions: Anu, Shocat
Alternative transliteration: anushocati, anusocati, [Devanagari/Hindi] अनुशोचति, [Bengali] অনুশোচতি, [Gujarati] અનુશોચતિ, [Kannada] ಅನುಶೋಚತಿ, [Malayalam] അനുശോചതി, [Telugu] అనుశోచతి
Sanskrit References
“anuśocati” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtavakra Gita [sanskrit] (by John Richards)
Verse 18.81 < [Chapter 18]
Mahavastu [sanskrit verses and english] (by Émile Senart)
Verse 55.23 < [Chapter 55]
Mahavastu [sanskrit verse and prose]
Verse 4.2.23.59 < [Chapter 23]
Verse 6.1.29.96 < [Chapter 29]
Verse 3.67.4 < [Chapter 67]
Verse 4.18.4 < [Chapter 18]
Verse 11.26.4 < [Chapter 26]
Verse 12.16.10 < [Chapter 16]
Verse 12.187.21 < [Chapter 187]
Verse 12.317.7 < [Chapter 317]
Verse 12.317.9 < [Chapter 317]
Verse 6.15.2 < [Chapter 15]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)