Analysis of “alaśiṅgabhaṭṭaviracitabhāṣyopetā”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “alaśiṅgabhaṭṭaviracitabhāṣyopetā”—

  • ala -
  • ala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    al (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • śiṅgabhaṭṭa -
  • śiṅgabhaṭṭa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • viracita -
  • viracita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    viracita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhāṣyo -
  • bhāṣya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    bhāṣ -> bhāṣya (absolutive)
    [absolutive from √bhāṣ]
    bhāṣī (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [instrumental single]
    bhāṣī (noun, feminine)
    [instrumental single]
  • upetā -
  • upetṛ (noun, masculine)
    [nominative single]
    upetā (noun, feminine)
    [nominative single]

Extracted glossary definitions: Ala, Shingabhatta, Viracita, Bhashya, Bhashi, Upetri, Upeta

Alternative transliteration: alashingabhattaviracitabhashyopeta, alasingabhattaviracitabhasyopeta, [Devanagari/Hindi] अलशिङ्गभट्टविरचितभाष्योपेता, [Bengali] অলশিঙ্গভট্টবিরচিতভাষ্যোপেতা, [Gujarati] અલશિઙ્ગભટ્ટવિરચિતભાષ્યોપેતા, [Kannada] ಅಲಶಿಙ್ಗಭಟ್ಟವಿರಚಿತಭಾಷ್ಯೋಪೇತಾ, [Malayalam] അലശിങ്ഗഭട്ടവിരചിതഭാഷ്യോപേതാ, [Telugu] అలశిఙ్గభట్టవిరచితభాష్యోపేతా

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: