Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “ṛktam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ṛktam”—
- ṛk -
-
ṛc (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
- tam -
-
ta (noun, masculine)[adverb], [accusative single]ta (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]tā (noun, feminine)[adverb]tan (noun, masculine)[adverb]sa (noun, masculine)[accusative single]
Extracted glossary definitions: Ric
Alternative transliteration: riktam, rktam, [Devanagari/Hindi] ऋक्तम्, [Bengali] ঋক্তম্, [Gujarati] ઋક્તમ્, [Kannada] ಋಕ್ತಮ್, [Malayalam] ഋക്തമ്, [Telugu] ఋక్తమ్
Sanskrit References
“ṛktam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.10.37 < [Chapter X]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 51 < [Chapter 1: āyuṣkāmīya-adhyāya]
Section 28 < [Chapter 13: doṣopakramaṇīya-adhyāya]
Section 29 < [Chapter 13: doṣopakramaṇīya-adhyāya]
Verse 1.1.33 < [Chapter 1]
Hari-bhakti-vilasa [sanskrit text] (by Gaudiya Grantha Mandira)
Verse 11.511 < [Chapter 11 - Nityakṛtyasamāpana-vilāsa]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Verse 9.25 < [Chapter 9]
Verse 59.3 < [Chapter 59]
Verse 5.2.2.8 < [Chapter 2]
Verse 7.1.336.105 < [Chapter 336]
Verse 1.85.10 < [Chapter 85]
Verse 1.85.14 < [Chapter 85]
Verse 6.45.50 < [Chapter 45]
Verse 13.83.53 < [Chapter 83]
Verse 7.1.2.6 < [Kāṇḍa 7, Adhyāya 1, Brāhmaṇa 2]
Manusmriti [sanskrit] (by Ganganatha Jha)
Verse 9.322 < [Chapter 9]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)