Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “ūrdhvagaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ūrdhvagaṃ”—
- ūrdhvagam -
-
ūrdhvaga (noun, masculine)[adverb], [accusative single]ūrdhvaga (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]ūrdhvagā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Urdhvaga
Alternative transliteration: urdhvagam, [Devanagari/Hindi] ऊर्ध्वगं, [Bengali] ঊর্ধ্বগং, [Gujarati] ઊર્ધ્વગં, [Kannada] ಊರ್ಧ್ವಗಂ, [Malayalam] ഊര്ധ്വഗം, [Telugu] ఊర్ధ్వగం
Sanskrit References
“ūrdhvagaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 6 < [Chapter 18: vamanavirecanavidhi-adhyāya]
Section 6 < [Chapter 3: raktapittakāsanidāna-adhyāya]
Section 7 < [Chapter 3: raktapittakāsanidāna-adhyāya]
Section 51 < [Chapter 1: jvaracikitsita-adhyāya]
Section 1 < [Chapter 2: raktapittacikitsita-adhyāya]
Section 3 < [Chapter 2: raktapittacikitsita-adhyāya]
Section 5 < [Chapter 2: raktapittacikitsita-adhyāya]
Samarangana-sutradhara [sanskrit]
Verse 54.69 < [Chapter 54: prāsādadvāramānādi]
Verse 1.36.59 < [Chapter 36]
Verse 2.66.167 < [Chapter 66]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 4.34.93 < [Chapter 34]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 29.908 < [Chapter 29]
Verse 13.101.45 < [Chapter 101]
Verse 7.73 < [Chapter 7]
Verse 15.225 < [Chapter 15]
Paramesvara-samhita [sanskrit]
Verse 15.116 < [Chapter 15]
Verse 13.76 < [Chapter 13]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)