Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “śyāmākā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “śyāmākā”—
- śyāmākā -
-
śyāmākā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Shyamaka
Alternative transliteration: shyamaka, syamaka, [Devanagari/Hindi] श्यामाका, [Bengali] শ্যামাকা, [Gujarati] શ્યામાકા, [Kannada] ಶ್ಯಾಮಾಕಾ, [Malayalam] ശ്യാമാകാ, [Telugu] శ్యామాకా
Sanskrit References
“śyāmākā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.115.4 < [Chapter CXV]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 27 < [Chapter 14: dvividhopakramaṇīya-adhyāya]
Section 6 < [Chapter 2: garbhavyāpadvidhi-adhyāya]
Section 13 < [Chapter 3: vamanavirecanavyāpatsiddhi-adhyāya]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.47.79 < [Chapter 47]
Verse 1.270.40 < [Chapter 270]
Verse 1.401.22 < [Chapter 401]
Verse 1.401.28 < [Chapter 401]
Verse 1.401.29 < [Chapter 401]
Verse 1.401.90 < [Chapter 401]
Apastamba Grihya-sutra [sanskrit]
Mahavastu [sanskrit verse and prose]
Verse 2.1.9.10 < [Chapter 9]
Verse 4.1.3.100 < [Chapter 3]
Verse 6.1.221.36 < [Chapter 221]
Verse 7.1.20.66 < [Chapter 20]
Verse 3.36.60 < [Chapter 36]
Verse 5.2.10 < [Chapter 2]
Verse 13.91.13 < [Chapter 91]
Purushottama-samhita [sanskrit]
Verse 13.32 < [Chapter 13]
Yoga-sutra with Bhasya [sanskrit]
Verse 14.28 < [Chapter 14 - nakṣatrakūrmādhyāyaḥ [nakṣatrakūrma-adhyāya]]
Verse 175.15 < [Chapter 175]
Verse 2.2.5.26 < [Chapter 5]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)