Grammatical analysis of Sanskrit segment
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “śāntimevābhyāmetadvadati”—
- śāntim -
śānti (noun, feminine)[accusative single]śānti (noun, masculine)[accusative single]
- evābhyām -
eva (noun, masculine)[instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]eva (noun, neuter)[instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]evā (noun, feminine)[instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
- etadvad -
- ati -
ati (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]ati (indeclinable)[indeclinable]ati (Preverb)[Preverb]
Alternative transliteration: shantimevabhyametadvadati, santimevabhyametadvadati, [Devanagari/Hindi] शान्तिमेवाभ्यामेतद्वदति, [Bengali] শান্তিমেবাভ্যামেতদ্বদতি, [Gujarati] શાન્તિમેવાભ્યામેતદ્વદતિ, [Kannada] ಶಾನ್ತಿಮೇವಾಭ್ಯಾಮೇತದ್ವದತಿ, [Malayalam] ശാന്തിമേവാഭ്യാമേതദ്വദതി, [Telugu] శాన్తిమేవాభ్యామేతద్వదతి
“śāntimevābhyāmetadvadati” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)