Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “śāṇḍilyasyā''śramastvāste”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “śāṇḍilyasyā''śramastvāste”—
- śāṇḍilya -
-
śāṇḍilī (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]śāṇḍilya (noun, masculine)[compound], [vocative single]śāṇḍilya (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- asyā' -
-
- aśramas -
-
aśrama (noun, masculine)[nominative single]
- tvās -
-
tvā (noun, feminine)[nominative plural], [accusative plural]
- te -
-
ta (noun, masculine)[locative single]ta (noun, neuter)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]tā (noun, feminine)[nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]tad (noun, neuter)[nominative dual], [accusative dual]sa (noun, masculine)[nominative plural]sā (noun, feminine)[nominative dual], [accusative dual]yuṣmad (pronoun, none)[dative single], [genitive single]
Extracted glossary definitions: Shandili, Shandilya, Ashrama, Tva, Tad, Yushmad
Alternative transliteration: shandilyasya''shramastvaste, sandilyasya''sramastvaste, [Devanagari/Hindi] शाण्डिल्यस्याऽऽश्रमस्त्वास्ते, [Bengali] শাণ্ডিল্যস্যাঽঽশ্রমস্ত্বাস্তে, [Gujarati] શાણ્ડિલ્યસ્યાઽઽશ્રમસ્ત્વાસ્તે, [Kannada] ಶಾಣ್ಡಿಲ್ಯಸ್ಯಾಽಽಶ್ರಮಸ್ತ್ವಾಸ್ತೇ, [Malayalam] ശാണ്ഡില്യസ്യാഽഽശ്രമസ്ത്വാസ്തേ, [Telugu] శాణ్డిల్యస్యాఽఽశ్రమస్త్వాస్తే
Sanskrit References
“śāṇḍilyasyā''śramastvāste” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)