Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “āpetaturmahāvegau”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “āpetaturmahāvegau”—
- āpe -
-
āpa (noun, masculine)[locative single], [compound], [vocative single]āpa (noun, neuter)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single], [compound], [vocative single]āpā (noun, feminine)[nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [nominative single]āpi (noun, masculine)[vocative single]āpi (noun, feminine)[vocative single]√āp (verb class 5)[aorist middle first single], [perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]āpa (Preverb)[Preverb]
- ita -
-
ita (noun, masculine)[compound], [vocative single]ita (noun, neuter)[compound], [vocative single]√i -> ita (participle, masculine)[vocative single from √i class 2 verb]√i -> ita (participle, neuter)[vocative single from √i class 2 verb]√i (verb class 2)[imperative active second plural]
- tur -
-
tur (noun, masculine)[compound], [adverb]tur (noun, neuter)[compound], [adverb]
- mahāvegau -
-
mahāvega (noun, masculine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
Extracted glossary definitions: Apa, Api, Ita, Mahavega
Alternative transliteration: apetaturmahavegau, [Devanagari/Hindi] आपेततुर्महावेगौ, [Bengali] আপেততুর্মহাবেগৌ, [Gujarati] આપેતતુર્મહાવેગૌ, [Kannada] ಆಪೇತತುರ್ಮಹಾವೇಗೌ, [Malayalam] ആപേതതുര്മഹാവേഗൌ, [Telugu] ఆపేతతుర్మహావేగౌ
Sanskrit References
“āpetaturmahāvegau” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.14.27 < [Chapter 14]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)