Analysis of “ānandamagno'nubhave'parokṣake”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ānandamagno'nubhave'parokṣake”—

  • ānanda -
  • ānanda (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ānanda (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • magno' -
  • magna (noun, masculine)
    [nominative single]
    majj -> magna (participle, masculine)
    [nominative single from √majj class 6 verb]
  • anubhave' -
  • anubhava (noun, masculine)
    [locative single]
  • aparokṣa -
  • aparokṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    aparokṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ke -
  • ka (noun, masculine)
    [nominative plural]
    ka (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative plural]
    kim (pronoun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    (pronoun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]

Extracted glossary definitions: Ananda, Magna, Anubhava, Aparoksha, Kah, Kim

Alternative transliteration: anandamagno'nubhave'parokshake, anandamagno'nubhave'paroksake, [Devanagari/Hindi] आनन्दमग्नोऽनुभवेऽपरोक्षके, [Bengali] আনন্দমগ্নোঽনুভবেঽপরোক্ষকে, [Gujarati] આનન્દમગ્નોઽનુભવેઽપરોક્ષકે, [Kannada] ಆನನ್ದಮಗ್ನೋಽನುಭವೇಽಪರೋಕ್ಷಕೇ, [Malayalam] ആനന്ദമഗ്നോഽനുഭവേഽപരോക്ഷകേ, [Telugu] ఆనన్దమగ్నోఽనుభవేఽపరోక్షకే

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: