Analysis of “ākṣikaṇḍūpāṇḍūnāmāmayena”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ākṣikaṇḍūpāṇḍūnāmāmayena”—

  • ākṣi -
  • ākṣi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ākṣi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    ākṣi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • kaṇḍū -
  • kaṇḍū (noun, feminine)
    [compound]
    kaṇḍu (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    kaṇḍu (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • pāṇḍūnām -
  • pāṇḍu (noun, masculine)
    [genitive plural]
    pāṇḍu (noun, neuter)
    [genitive plural]
    pāṇḍu (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • āmayena -
  • āmaya (noun, masculine)
    [instrumental single]
    āmaya (noun, neuter)
    [instrumental single]

Extracted glossary definitions: Akshi, Kandu, Pandu, Amaya

Alternative transliteration: akshikandupandunamamayena, aksikandupandunamamayena, [Devanagari/Hindi] आक्षिकण्डूपाण्डूनामामयेन, [Bengali] আক্ষিকণ্ডূপাণ্ডূনামামযেন, [Gujarati] આક્ષિકણ્ડૂપાણ્ડૂનામામયેન, [Kannada] ಆಕ್ಷಿಕಣ್ಡೂಪಾಣ್ಡೂನಾಮಾಮಯೇನ, [Malayalam] ആക്ഷികണ്ഡൂപാണ്ഡൂനാമാമയേന, [Telugu] ఆక్షికణ్డూపాణ్డూనామామయేన

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: