Sanskrit quote nr. 20 (Maha-subhashita-samgraha)
अकरुण मृषाभाशासिन्धो विमुञ्च ममाञ्चलं तव परिचितः स्नेहः सम्यङ्मयेत्यभिधायिनीम् ।
अविरलगलद्वाष्पां तन्वीं निरस्तविभूषणां क इह भवतीं भद्रे निद्रे विना विनिवेदयेत् ॥
Meter name: Hariṇī (or Vṛṣabhaceṣṭita); Type: Akṣaracchanda (sama); 17 syllables per quarter (pāda); Caesurae after the sixth and tenth syllables.
Primary English translation:
“O happy sleep, who indeed but you can win over to me the slender-bodied one who hast cast off her ornaments, who is continuously shedding tears, and who reproaches me with words: ‘’Oh you, ruthless and ocean of false words, leave off the end of my garment, I have well seen what your love is’.”
(translation by H. D. Sharma)
“O auspicious sleep who other than thee wil ldeliver over to me the tender lady continually dropping down tears taking off the ornaments and saying ‘O cruel liar leave the end of my garment, I have fully experienced thy affection.’ (A traveller saw in a dream his beloved who was in a state described).”
(translation by Bālakṛṣṇa Gopāla Bāla)
Presented above is a Sanskrit aphorism, also known as a subhāṣita, which is at the very least, a literary piece of art. This page provides critical research material such as an anlaysis on the poetic meter used, an English translation, a glossary explaining technical terms, and a list of resources including print editions and digital links.
Karuṇa (करुण, karuna) is a very common term referring to “pity”, while it could also translate to “mournful”, “miserable” or “lamenting”. The word akaruṇa refers to “without pity” or “pitiless”. The term is used in Hinduism, Buddhism and Jainism alike. (more info)
Maya (मय) translates to “hurting”, “injuring”, etc., but in a different context can also refer to “horse”, “camel”, “mule”, etc. Do not confuse with māyā (‘illusion’), the central concept in the ancient Hindu philosophy of Advaita-vedānta. (more info)
Vibhūṣaṇa (विभूषण) translates to “splendour”, “beauty”, etc. It is derived from the prefix vi and bhūṣaṇa (‘decoration’).
Nidrā (निद्रा) translates to “sleep”, “slumber”, “sloth”, etc. Another common term for ‘sleep’ in Sanskrit is svapna. (more info)
This quote is contained within the following Sanskrit literary sources:
Bhāminīvilāsa (Har Dutt Sharma: 2.20; A. B. Vidyābhūṣaṇa: 2.19): Literally “The sport of the beautiful (lady) Bhāminī”. Bhāminī refers to the author’s wife, whom he lost at a very young age. The work contains four sections each in śataka style (hundred verses). The section are the anyokti-vilāsa, the śṛṅgāra-vilāsa, the karuṇā-vilāsa and the śānta-vilāsa. The book was written by Jagannātha.
This quote is included within the Mahāsubhāṣitasaṃgraha (महासुभाषितसंग्रह, maha-subhashita-samgraha), which is a compendium of Sanskrit aphorisms (subhāṣita), collected from various sources. Subhāṣita is a genre of Sanskrit literature, exposing the vast and rich cultural heritage of ancient India.
It has serial number 20 and can be found on page 4. (read on archive.org)
Sanskrit is the oldest living language and bears testimony to the intellectual past of ancient India. Three major religions (Hinduism, Buddhism, Jainism) share this language, which is used for many of their holy books. Besides religious manuscripts, much of India’s ancient culture has been preserved in Sanskrit, covering topics such as Architecture, Music, Botany, Surgery, Ethics, Philosophy, Dance and much more.